1급 영어아마추어 전문용어빈출 낮음
"당국은 14[MHz]로 송신하겠습니다." 의 올바른 영역은?
1
My station will transmit in 14[MHz].
2
I am going to send on 14[MHz].
3
You will be heard 14[MHz] sent by me.
4
I shall be able to send 14[MHz].
상세 해설
정답 해설
'당국은 14MHz로 송신하겠습니다'의 올바른 영어 번역은 'I am going to send on 14[MHz].'입니다. 'be going to + 동사원형'은 '~할 것이다'(계획/의도), 'send on + 주파수'는 '~(주파수)로 송신하다'라는 뜻입니다. 무선통신에서 '당국(當局)'은 자기 자신의 무선국을 가리키므로 'I'로 번역합니다.
학습 팁
주파수 관련 표현: send on ~MHz (~ MHz로 송신하다), transmit on ~MHz (~ MHz로 전송하다). 전치사 'on'을 사용합니다.
오답별 해설
1. My station will transmit in 14[MHz].
'transmit in 14[MHz]'에서 전치사 in 대신 on이 더 적절합니다. 주파수에는 보통 'on'을 사용합니다.
3. You will be heard 14[MHz] sent by me.
'You will be heard 14[MHz] sent by me.'는 문법적으로 어색하고 의미도 '당신은 내가 보낸 14MHz를 듣게 될 것이다'로 원문과 다릅니다.
4. I shall be able to send 14[MHz].
'I shall be able to send 14[MHz]'는 '14MHz를 보낼 수 있을 것이다'로, 의미가 다르고 전치사 on이 빠졌습니다.

